El Ministerio de Cultura de Austria acaba de conceder uno de sus premios anuales a la traducción al castellano de Sandra Santana de los poemas completos de Peter Handke (Vivir sin poesía).
La autora de la traducción (en la foto) escribió para mi sección en el diario 20 minutos sus Razones para amar a Peter.
Transcribo textualmente, tras mi pequeña entradilla, las palabras de Santana, sin edición periodística por medio (ella envió diez razones y, por cosas de espacio, en la pieza publicada se quedaron en nueve):
Sandra Santana, traductora al castellano de la obra poética completa de Peter Handke, propone nueve diez razones para no eludir el encuentro con la literatura del escritor austriaco. En el prólogo de la antologíaVivir sin
poesía, Santana advierte que el lector de la narrativa de Handke encontrará en su poesía «una red de letras y palabras impresas» llenas de «inteligente ironía» y situada en un «espacio intermedio», casi angélico, entre la experiencia interior y la exterior. Éstos son los motivos por los que debemos amar a Peter:
1.Insultos. Porque hizo que la burguesía austriaca se incomodara en sus butacas con obras teatrales de vanguardia como Gaspar o Insultos al público.
2. Penalty. Porque, junto al portero retirado Bloch, aprendimos lo próximos que estamos de traspasar el límite hacia la locura y el crimen.
3.Marianne. Porque nos hizo enamorarnos de la soledad de la mujer zurda.
4.Damiel. Porque junto a WimWenders nos mostró la vida cotidiana de los ángeles que poblaban El cielo sobre Berlín.
5. Serbia. Por no renunciar a manifestar en públicosus opiniones políticamente más incómodas.
6. Soria. Por convertir Soria en un exótico paisaje interior donde buscar la últimajuke-box.
7. Noche moravia. Por negarse a aparecer como candidato a un cuantioso premio literario para dar oportunidades a los autores más jóvenes.
8. Don Juan. Por reinterpretar el mito del personaje más seductor de la historia de la literatura.
9. Vida sin poesía. Por enseñarnos que sólo la poesía nos mantiene en el lado cuerdo de la vida.
Sandra Santana (Madrid, 1978) es poeta y ensayista. Ha traducido a Karl Kraus, Ernst Jandl o Vivir sin poesía, de Peter Handke.
[Esta pieza fue publicada el 24 de septiembre de 2009 por el diario 20 minutos. Aquí la puedes leer completa en PDF]
[…] El Ministerio de Cultura de Austria concede uno de sus premios anuales a la traducción de Sandra Sa…. […]
Olé por Sandra Santana y por Peter Handke. Y por ti, j.a.g.!
Por cierto, José Ángel… falta la 9ª razón…
¿Dónde está?
Vaya, no me había enterado. Es que son nueve, no diez. Lo corrijo. Gracias.